Luisteren is leuk!

luisteren

Altijd leuk: feedback van een native speaker! Voor Hondenschool de Laar vertaalde ik hun populaire trainingsmethode, Luisteren is Leuk, beloningsgerichte opvoeding geschikt voor elke hond en baas. Zij lieten het aan een native speaker (en hondenliefhebber) lezen en dit was zijn reactie:
“The English for me is very easy to read. Some books use very complex English which makes it difficult for me to understand. Not in this case. I really like the way it is structured. It is clear and nothing extra to make the reading difficult. You get the point: I really like it.”
Binnenkort dus ook in het engels te koop: Happy Handling!

Meer over Hondenschool De Laar en hun trainingsmethode op hun website

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)

De Bengaalse Tijger: avonturen in vertalen

Het eiland NevisVoor nieuwe opdrachtgever Logirix ben ik hun CMS aan het vertalen. Ik heb veel ervaring met technisch vertalen, zo vertaal ik vaak hele websites of backends of documentatie en presentaties. Soms her- of vertaal ik ook de wensen van klanten die werken met programmeurs in bij voorbeeld Bangladesh of India, omdat er zo veel te winnen is door duidelijke communicatie. Ik ben door al mijn jaren ervaring met programmeurs over de hele wereld erg handig geworden in dat her- en vertalen. Een “grote, ronde, blauwe knop” betekent in Bangladesh vaak iets heel anders dan in Eindhoven. En “klaar na het weekend” ook trouwens.

Een van de dingen die ik voor deze CMS moet vertalen is een rij landen waaruit de gebruiker zijn nationaliteit kan kiezen. Bahamaans bij voorbeeld. Barbadaans leek me ook wel wat. Landen waar ik nu op een wit strand zou lopen en me niet druk zou maken over of het Andorraans is of Andorrees (dat laatste, overigens). Maar hoe noem je iemand uit Guinea-Bissau? Flink googelen (waarom kent mijn spellingscontrole het woord google anno 2014 nog steeds niet? Nee, ik bedoel niet goochelen of gorgelen!) levert weinig op, behalve dan dat ze voor hun economie vrijwel geheel afhankelijk zijn van cashewnoten. En dat gaat momenteel niet zo lekker. Een plek die ik overigens wel graag wil bezoeken: Saint Kitts en Nevis. Slechts 4.5 % werkloosheid en een lekker overzichtelijk parlement met maar 14 leden! Maar hoe zou ik mezelf dan noemen? Een Kittsaan? Er bestaat (nog) geen Nederlandse term voor. Dat zou natuurlijk het eerste zijn dat ik zou veranderen als ik eenmaal in dat parlement zat. En waarom is het IJslands en Iers en niet Ierlands? Enfin, voor de liefhebber: het stijlboek van NRC over aardrijkskundige namen. Ik neem nog een cashewnoot.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)

The Inferno Experience!

sara bruniVorig jaar werd ik gevraagd om een vertaling te maken van een driedelige reisgids voor Toscane, The Inferno Experience, aan de hand van Dante’s Inferno en Dan Brown’s recentere Inferno. Vol raadsels, moord, doodslag, koppige rode wijn en Literatuur. Reuze interessant om te doen en nog steeds te koop op Amazon! (ik moet nodig nog eens naar Toscane…)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)

Flow Magazine

Ik vertaal al jaren voor Flow Magazine, ondermeer hun wekelijkse blog, zoals dit stuk over Heedopter, de Etsy winkel van Jennifer Groen:
The drudgery of working nine to five was starting to grate on Jennifer Groen. So she got busy in her spare time and opened an Etsy shop. A great idea, as it turned out!

Tell us a little about yourself?
“I live in Hoorn with my boyfriend and my son and I was brought up on DIY. My mum was, and is, always making stuff. In the end I went to a fashion school, but as it turned out, it wasn’t my thing. I trained as an all round stylist at Akademie Vogue, traveled a lot and worked as an interior decorator for the TV show ‘In Holland staat een huis’ (‘There’s a house in Holland’, a home makeover show). In an economically difficult period (when I was living in the UK) I got into ICT and I kinda stayed there afterwards. Security and decent pay were rather nice after all. It just didn’t fulfill me in the end.”

What got you thinking of an Etsy shop?
“I was stuck in a rut of working an office job and running a family and I’d simply lost part of myself. I just needed to find a creative splurge. By getting back into design and making pretty things it seemed like I was able to breathe again. Wonderful! I kept coming across Etsy and once I’d been at an Etsy Lab I decided on Heedopter.etsy.com.”

Do you still hold down a job as well?
“Yep, 32 hours in four days. Pretty full-on in combination with a family and an Etsy shop.”

So what does the name Heedopter mean?
“Funny you should ask that, as nobody ever does, and I’d really expected them to. It’s kind of a cute story: my little boy loves anything that drives, flies or sails. Heedopter is his word for ‘helicopter’ and the first three-syllable word he could pronounce.”

Heedopter.etsy.com

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)

Vertaalfoutjes met grote gevolgen…

hand grenade

Als vertaler krijg ik natuurlijk nooit genoeg van grote en kleine vertaalfouten: he, dan hadden ze mij maar in moeten huren, niet waar? Vertaalfouten kunnen oergeestig zijn, zoals deze Chinese voorbeelden (er zijn inmiddels waarschijnlijk net zo veel Chinese websites waar hilarische westerse misvertalingen breed uitgemeten worden), maar kunnen ook grotere gevolgen hebben zoals de vertaling van de toespraak van Nikita Khrushchev, die in Amerika werd vertaald als “we will bury you” terwijl wat hij zei “We will live to see you buried” was. Ook niet gezellig, maar een stuk minder agressief!

funny-chinese-sign-translation-fails-1

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 9.0/10 (2 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)

Flow Magazine

Flow-Book-for-paperlovers

Een van mijn favoriete vaste klanten is Flow, het tijdschrift voor papierliefhebbers. Het is een Nederlands tijdschrift vol knutsel inspiratie, wellness, mindfulness, eigenlijk gewoon de dingen die mensen van mijn leeftijd (dames? meisjes? vrouwen?) interessant vinden. Moet ik weg bij die baas (ja! Doen!), geinige verzamelingen, wetenschappelijke artikelen over dingen zoals mindfulness en meditatie en geluk en zingeving. Neem eens een kijkje!
Ik vertaal al een jaar of zes voor ze en vertaal onder andere elke week hun blog. En meestal raak ik dan toch even aan t online shoppen, of leer ik en passant hoe ik mijn eigen enveloppen kan maken (dol!) of hoe ik kerstballen kan breien….

One of my favorite clients would have to be Flow Magazine: a Dutch magazine about crafting, wellness, and basically the stuff gals like me are dealing with: should I quit my job (been there, done that and yes, you totally should if you get the chance!), fun little news, scientific articles on mindfulness and happiness and finding meaning. It’s a very visual magazine, go on have a look, it’s really cool! I have been translating for them for the past six years and they are lovely and inspiring. I translate their blog every week. And I often end up shopping online, or learning how to make my own envelopes (really cool!) or knitting Christmas ornaments or thinking about whether I am being too hard on myself if I slack off occasionally…

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)

The Inferno Experience: bovum ductor!

Screen Shot 2013-11-06 at 2.00.25 PM

One of the highlights of my year was translating this travel guide to Dan Brown’s Florence. It took quite a bit of time, the deadlines were tight, but the thing I loved most was that I had to be on my toes all the time! I had to look up parts of poetry, puzzle about Dante, do some research. I’d read some of Dante’s Inferno at university so it was extra fun, especially when I came across ‘boum ductor’. There’s a part in the book about some sort of Italian cowboys, ‘boum ductors’, who lead cattle through a rough bit of Italian countryside known as Maremma. “‘Boum ductors’? That can’t possibly be Latin…” I thought. And then it hit me: in Latin bos means cow. Bovum would be the genetive plural. Bovum ductor! Leader of cows! Never thought I’d be able to put my high school Latin to such good use… This is exactly what makes my life as a writer&translator so versatile: I seriously learn something new with every project I take on. And I get to use a lot of the skills that some people might say are useless, such as learning Latin in school. It’s yay to be me.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)